Exodus 1:16

HOT(i) 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר And he said, H3205 בילדכן When ye do the office of a midwife H853 את   H5680 העבריות to the Hebrew women, H7200 וראיתן and see H5921 על upon H70 האבנים the stools; H518 אם if H1121 בן a son, H1931 הוא it H4191 והמתן then ye shall kill H853 אתו   H518 ואם him: but if H1323 בת a daughter, H1931 הוא it H2425 וחיה׃ then she shall live.
Vulgate(i) 16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Clementine_Vulgate(i) 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Wycliffe(i) 16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
Tyndale(i) 16 whe ye mydwiue the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, kyll it. But yf it be a mayde, let it lyue.
Coverdale(i) 16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue.
MSTC(i) 16 "When ye midwife the women of the Hebrews and see in the birth time that it is a boy, kill it. But if it be a maid, let it live."
Matthew(i) 16 when ye do the offyce of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the byrthe tyme that it is a boye, kyl it. But if it be a mayed, lette it lyue.
Great(i) 16 when ye do the offyce of a mydwife to the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, ye shall kyll it. But yf it be a daughter, it shall lyue.
Geneva(i) 16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
Bishops(i) 16 When ye do the office of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the birth tyme that it is a boy, ye shall kyl it: but if it be a daughter, it shal liue
DouayRheims(i) 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
KJV(i) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
KJV_Cambridge(i) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Thomson(i) 16 and said, When you do the office of midwives to the Hebrew women and they are delivered, if it be a male child, kill it; but if it be a female preserve it alive.
Webster(i) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him; but if it shall be a daughter, then she shall live.
Brenton(i) 16 And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ εἶπεν, ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό· ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
Brenton_interlinear(i)
  16 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενhe said2 G3752ὅτανWhen3  μαιοῦσθεye do the office of midwives4  τὰς  G1445Ἐβραίαςto the Hebrew women5 G2532καὶ  G1510.2.1ὦσιthey are6 G4314πρὸςabout7  τῷ  G5088τίκτεινto be delivered8 G3362ἐὰνif9 G3303μὲν   ἄρσενa male10 G1510.2.1it be11 G615ἀποκτείνατεkill12 G846αὐτόit13 G3362ἐὰνif15 G1161δὲbut14 G2338θῆλυa female16 G4046περιποιεῖσθεsave17 G846αὐτόit18
Leeser(i) 16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live.
YLT(i) 16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son—then ye have put him to death; and if it is a daughter—then she hath lived.'
JuliaSmith(i) 16 And he will say, In the delivering the Hebrew women, and seeing upon the stools, if it is a son, ye shall kill him; and if it is a daughter, preserve alive.
Darby(i) 16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
ERV(i) 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
ASV(i) 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
Rotherham(i) 16 then he said––When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,––If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
CLV(i) 16 and said: In your midwifery for the Hebrew women, when you see them on the bracing stones, if it is a son then you will put him to death, and if it is a daughter then she will live.
BBE(i) 16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
MKJV(i) 16 And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live.
LITV(i) 16 and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live.
ECB(i) 16 and he says, When you accoucheuse to the Hebrews and see them on the stones; if it be a son, deathify him: but if it be a daughter, she lives.
ACV(i) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live.
WEB(i) 16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
NHEB(i) 16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
AKJV(i) 16 And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
KJ2000(i) 16 And he said, When you serve as a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
UKJV(i) 16 And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
TKJU(i) 16 And he said, "When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it is a son, then you shall kill him: But if it is a daughter, then she shall live."
EJ2000(i) 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
CAB(i) 16 And he said, When you do the duties of midwife to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
LXX2012(i) 16 And he said, When you⌃ do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
NSB(i) 16 He said: »When you help the Hebrew women give birth on the birth stool, if it is a son you shall put him to death. If it is a daughter, then she shall live.«
ISV(i) 16 “When you help the Hebrew women give birth,” he said, “watch them as they deliver. If it’s a son, kill him; but if it’s a daughter, let her live.”
LEB(i) 16 and he said, "When you help the Hebrews give birth, you will look upon the pairs of testicles; if he is a son, you will put him to death, and if she is a daughter, she will live."
BSB(i) 16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MSB(i) 16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MLV(i) 16 And he said, When you* do the office of a midwife to the Hebrew women and see them upon the stool, if it is a son, then you* will kill him, but if it is a daughter, then she will live.
VIN(i) 16 "When you help the Hebrew women give birth," he said, "watch them as they deliver. If it's a son, kill him; but if it's a daughter, let her live."
Luther1545(i) 16 Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
Luther1912(i) 16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
ELB1871(i) 16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
ELB1905(i) 16 Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl der Sinn des hebräischen Wortes ist zweifelhaft sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
DSV(i) 16 En zeide: Wanneer gij de Hebreïnnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
Giguet(i) 16 Et il dit: Lorsque vous accoucherez des femmes d’Hébreux, et qu’elles auront enfanté, si c’est un garçon, tuez-le; si c’est une fille, conservez-la.
DarbyFR(i) 16 Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.
Martin(i) 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
Segond(i) 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
SE(i) 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
ReinaValera(i) 16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
JBS(i) 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Albanian(i) 16 "Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t'i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".
RST(i) 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Arabic(i) 16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
ArmenianEastern(i) 16 ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»:
Bulgarian(i) 16 Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее.
Croatian(i) 16 "Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
BKR(i) 16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
Danish(i) 16 og han sagde: Naar I hjælpe de hebraiske Kvinder ved Fødselen, saa ser paa Stolene: Dersom det er en Søn, saa dræber ham, og dersom det er en Datter, da maa hun leve.
CUV(i) 16 你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
CUVS(i) 16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
Esperanto(i) 16 Li diris:Kiam vi akusxigos la Hebreinojn, rigardu la kusxejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu sxin vivi.
Finnish(i) 16 Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.
FinnishPR(i) 16 ja hän sanoi: "Kun te autatte hebrealaisia vaimoja heidän synnyttäessänsä, niin tarkastakaa lapsen sukupuoli: jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon".
Haitian(i) 16 li di yo: -Lè n'ap akouche medam ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l'. Men si se yon fi, kite l' viv.
Hungarian(i) 16 És monda: Mikoron héber asszonyok körûl bábálkodtok, nézzetek a szûlõszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
Indonesian(i) 16 Kata raja Mesir, "Pada waktu kamu menolong wanita Ibrani bersalin, ingatlah ini: Kalau anak yang lahir itu laki-laki, bunuhlah dia! Kalau anak yang lahir itu perempuan, biarkan ia hidup."
Italian(i) 16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.
ItalianRiveduta(i) 16 "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Korean(i) 16 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라
Lithuanian(i) 16 “Pašauktos prie hebrajų moterų gimdymo, žiūrėkite, kas gims: jei sūnus, nužudykite jį, bet jei duktė­tegyvena!”
PBG(i) 16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.
Portuguese(i) 16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Norwegian(i) 16 Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
Romanian(i) 16 şi le -a zis:,,Cînd veţi împlini slujba de moaşe pe lîngă femeile Evreilor, şi le veţi vedea pe scaunul de naştere, dacă este băiat, să -l omorîţi; iar dacă este fată, s'o lăsaţi să trăiască.``
Ukrainian(i) 16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.